?

Log in

No account? Create an account

Кое-что на дари [4]

  • Sobh bakhair dosta koe azize mo:)
    Доброе утро дорогие ниши друзья:)
    Good morning my dear friends
  •  I will never be able to forget these tears in the eyes of this innocent father, Maybe No one can Forget !!!! 

    Я никогда не смогу забыть эти слезы в глазах этого невинного отца, Может быть, никто не сможет забыть!!!

    Man hech vakht nametonam faromosh konam dar chashmone in padare mosum ash,shoyad ech ki faromosh konad!!!
  •  Afghanistan Before The War
    Афганистан до войны
    Afghanistan qabl az jang
    افغانستان قبل از جنگ
  •   chiqa maqbul= какая же она красивая
  •  Доверие - как зеркало. Ты можешь починить его, если оно разбилось, но ты все равно будешь видеть трещину в отражении
    Etemad -mesle oina ast. Tu metawan tamrim koni un ro, agar un shekest,wale tu baz ham un darza metawani bebini dar taswir

Кое-что на дари [3]

  • “Знание – это не то, что выучено, знание – это то, что приносит пользу!
    Elm -chize nest ke dar yad bashad, balke chizest hast ke dar amal mufid mebashad !
  •  اي سنگ اگر جای تو بودم آب ميشدم
    Ai sang agar joi tu budam ob meshodam
    تا بستر سردم گهواره ي كودكی نباشد
    To bestar sardam gahwarai kodaki nabashad
  •  baroi modaron aziz
    برای مادران عزیز
    Для мам дорогим
  • مادر بهترين ميوه بهشت است
    Modar behtarin mewei behesht ast
    هركس مادر خود را دوست دارد لايك و كومنت بگذارد
    Har kas modar khod ro dost darad like va komment begzar
  • روز من و روز شما خواهرای عزیز مبارک باشد
    Roze man va roz shumo khvoharoi aziz mborak boshad!!!
    Мой день и ваш день дорогие сёстры поздравляю!!! (8 марта)
  •  Думай о том, что может сделать тебя счастливым. Делай то, что тебе нравится. Будь с людьми, с которыми тебе хорошо и иди только туда, где тебя ждут..
    Feker ko bah chize ke metona to ro khosh hall besozad . Anjom bede chiz ro ke tu dost dary. Bash bah ensan hoe ke kade shon rahat hasty va bero tanha un jo ke mentazere tu hastand
  •  Famale az qarne 21:)
    Семья 21 века:)

Кое-что на дари [2]

  • Shumo jamnostek mekonen sobh bona doston?
    Вы делаете по утрам зарядку друзья???
  •  روزگار عجیبی است هر موفقيتی که به موفقيت هات اضافه میشه 
    يا يکی از دوستات کم ميشه يا يه دشمن اضافه میشه
    Rozgor ajib ast.. har mufaqiati ke bah mufaqiyat hot ezofa mesha
    Ya yaki az dostot kam mesha ya ye doshman ezofa mesha......
  • ای زن ، به تو از فاطمه اینگونه خطاب است
    ارزنده ترین زینت زن ، حفظ حجاب است
    Женщины вы подобны Фатимы
    Самым ценным украшением женщины является хиджаб
  •  Gahe khob .....
    Gahe bad..... ..
    Hamin raqam zendagist............ то хорошо, то плохо...такова жизнь.
  •  Добрый день дорогие друзья.....
    Roz bakhair dostoe aziz:))))
  •  Down with U.S.A مرگ به امریکا
  •  Кто аву поменял?
    Ki ava ra tabdil kard?
  •  من زاده ی اشتباه دنیا هستم
    Man zodei eshteboi doniya hastam "
    فرزند غریب چرخ بلا هستم
    Farzand gharib chrogh Blo hastam "
    هرجا که روم همیشه بیجا هستم
    Har jo ke rawam hamesha bejo hastm"
    امروز به فکر رنج فردا هستم
    Emroz bah fekr ranj fardo hastam "
  •  یا رب تو به فضل مشکلات همه را آسان کن
    Ya rab tu bah fazl moshkelot hama ro oson kon 
    از فضل و کرم درد مارا درمان کن
    Az fazlo karamo dard mo ro darmon kon
    بر ما منگر که بی کس و بی هنریم
    Bar mo mangor ke be kaso be honarem
    هر چیز که لایق ما باشد آن را کن 
    Har chiz ke loeq mo bashad on ro kon
    شب بخیر دوستان
    Shab bakhair doston
  •  شیرینی رفاقتشون به تلخی زندگیشون می ارزه...
    Shirini rafoqate shun bah talkhi zendagie shun mearza...
    Сладкая дружба их с горькой жизнью стоят....
  •  غریب آمده بودم..... غریب خواهم رفتم
    Gharib amada budam.... gharib khvoham raftam
    Бедным пришёл ...бедным уйду
  •  где вы закончили школу?
    A кто учил в Афганскую школу?
    چا په افغانستان کی درس ویلی؟؟؟
    who studied in Afghan school??
  • هميشه يادمان باشه كه نگفته ها را میتوانيم بگيم ؛ اما .... گفته ها رو نمى توانيم پس بگيريم ... !!!
    Hamesha yad mon basha ke nnagofta ho ro metawanem begem,amo.....gofta ho ro nametawanem pas bgirem..!!!
    Всегда мы должны помнить ,то что мы не сказали .мы всегда можемь договорить ...,но то что мы уже сказали .... мы не можем его вернуть ...!!!(как мой папа говорит....,сказанное слово нельзя вернуть никогда))
  • KI ONLINE AST ?? Кто Онлайн?
  •  Bah kasoe ke mekhvoyan beomozan neveshtane va khvondane khate dari ra:)
    Для тех кто хочет научится писать и читать на дари
  •  Никто ничего не может сказать про вас.Что бы люди не говорили,они говорят про самих себя 
    Ech ki rojei bah shumo chize gofta nametonad....Ar chi ke mardom nagoyad...un ho rojei bah khod megan..
  •  Sobh Bakhair Azizon:)
    Доброе Утро друзья)))
  •  Вы курите?Shumo segret mekashen?

Кое-что на дари

  • Which one is your choice ? 
    Какой из них ваш выбор?
    Kdom az in ho entekhobe shumost?
  •  Я всегда счастлив. Ты хочешь знать почему? Я счастлив, потому что всю свою жизнь я строил мосты, а не стены. 
    Man hamesh khosh hall astam. Tu mekhvohi bedony chro?Man khosh hallam bah khotere ke kole omram pol taiya mekardam na dewal
  •  Dosti chist?
    دوستی چیست؟
    Что такое дружба?
    What is friendship? 
  •  هزاران عیش تصدیق کنم ز قطره غم ... که عیش خواب خیال است
    وغم همیشه رفیق
    Hazaron aish tasdiq konam ze qatrei gham...ke aish khvob khiol ast va gham hamesha rafiq 
    Тысячи удовольствий закреплю одной слезинкой горе.....что удовольствие как сон является мечтой ,а горе всегда другом
  •  این چی است؟کی میداند؟
    In chi ast ...???ki medonad?
    Что это такое??? Кто знает?
  • نماز آرامش دل انسان است. نماز جنگ با شیطان است
    namaz oromsh del ensan ast,namaz jang bah shaitan ast
    نماز اولین کلام و آخرین وصیت پیامبران است
    Namaz awalin kalom va okherin wasiyat paiyambaron ast
    نماز پاک کننده گناهان است, نماز معراج مومنان است
    Namaz paak konenda gnaha ast,namaz meroj mumonon ast
    نماز نشانه دوستی با خالق جهان است نماز یاد مالک جهان است
    Namaz nshanei dosti bah kholq jahan ast.namaz yad molk jahan ast
    نماز شما ناراحت کننده کافران است نماز اولین پرسش قیامت از انسان است
    Namaz shmo norohat konendei koferon ast,namaz awalin porsesh qiamat az ensan ast
    نماز کلید قبولی تمام عبادت ها و کارهای خیر انسان است
    Namaz klid qabuli tamom ebadat hoi va kar hoi khair ensan ast
    نماز برکت دهنده روزی انسان است. نماز آزمایش الهی است
    Namaz barakat dehenda roze ensan ast ,namaz ozmoesh ast
    کسی که نماز نمی خواند زندگی نکبت باری دارد
    Kase ke namaz name khvonad zendagi nekbat bari darad 
    کسی که نماز نمی خواند با او حق دوستی را ندارید
    Kase ke namaz namekhvonad bah u haq dosti ro nadared
  •  Hangom ke shab tamom meshawad,toriki az bain merawad,oftob tlohmekonad,parenda ho mekhvonand va tu chashmo hoi zebait ro baz mekoni ,ongor man baroet gofta metawanam Sobh bakhair Afghanistan. هنكاميكه شب تمام ميشود ، تاريكي از بين ميرود،آفتاب طلوع ميكند،پرنده ها ميخوانند و تو چشم هاي زيبايت را باز ميكني آنگاه من برايت گفته ميتوانم صبح بخير افغانستان 
  •  Никогда не теряй терпения – это последний ключ, открывающий двери.
    Ech vakht sabr ro az dast nade-in okherin klide darvazei vaz shodani ast.
  •  ذره ذره جان دادم و جانان ندیدم
    Zara zara jan dodam-o-janon nadidam
    قطره قطره اشک ریختم و مژگان ندیدم
    Qatra qatra ashk rekhtam-o-mjgon nadidam
    کجا باشد دل داران راه عشق
    Kjo bashad del doron rah eshq
    دراین بازار نامردی جز غم ندیدم
    Dar in bazar nomardi joz gham nadidam
  • وقتی درختی میسوزد ، دودش را همه میبینند
    Waqte darakh mesozad,dudesh ro hama mebinand
    ولی اگر دلی بسوزد ، هیچ کس سوختن آن را حس نمیکند
    Wale agar dele besozad hech kas sokhtan on ro hes namekonad
سلام به همه دوستان باز آمدم من 
تقدیم به همه شما عزیزان
Salom bah hama doston baz amadam man.... !
Taqdim bah hama shmo azizon ... !
Салам всем вам друзья...снова я пришла....!
Это для вас дорогие....!
  • Ki in tawr metona?
    Кто так может?
صبح همه دوستا بخير
Sobh hama dosto bakhair
Доброе утро всем вам друзья 
آمدن صـــــــبح را با آفتاب خوشبخت آن براي تان خـــــــير مقـــــــدم ميگويم امـــــــيد آرنده تبسم و لبخـــــــند شـــــــيرين بر لـــــــبانت، و رباينده خواب شـــــــیرين از چشمان تان باشـــــــد. صـــــــبح بخـــــــير.
Good Morning My Frdns
  • به سلامتی کسی که غمگین شد
    Bah salomati kase ke ghamgin shod
    ولی کسی از غمش نگفت
    Wale kase az ghamsh nagoft
    به سلامتی دلی که گرفت
    Bah salomatii dele ke grefta
    ولی کسی گره ی دلشو باز نکرد
    Wale kase grei delesho baz nakard
    به سلامتی کسی که تنها شد
    Bah salomati kase ke tanha shod
    ... ولی کسی از تنهاییش یادی نکرد...
    Wale kase az tanhoish yad nakard
  • Na Farhad,Na Majnun,Na Adam Khan ym.
    Na Yusuf,Na Fateh Khan,Na Momin Khan Ym
    Za Majnun Da Cha Da Toru Stargo Na Ym
    Khu Pa Khpal Watan Mayen Ym Afghan Ym
    Da Sro Shundo Toru Zulfo Ashiq Na Ym
    Za Ashiq Me Pa Khpal Afghanistan Ym
    Che Mor Ye Pa Dey Khawra Zegawley
    Ka Pa Har Zhaba(jaba) Goya we Yao Afghan Dey
    Da Siffat Zanta Zma Na Dey Che Wayem
    De Siffat Ke Shamil Tol Afghanistan Dey
    Ao Za Arif Afghan Ym ♥
  • Ki metana deste khoda eto bokona?? 
    كي ميتانه دست خوده ايطو كنه؟
    Кто может так сделать?
شبها ز فراقت به خدا خواب ندارم
فكر دل من كن كه ديگر تاب ندارم
فكر دل من كن كه ز بس گريه نمودم
چشمم به فغان آمد و گفت آب ندارم
Shab ho ze feghant bah khudo khvob nadaram
Fekr del man kon ke digar tob nadoram
Fekr del man kon ke ze bas girya namudam
Chashmam bah feghon omad-o- goft ob nadoram

=Новый блог=

Решила создать еще один блог-о бенгальском языке. Планирую вести его по тому же сценарию что и этот: разговорники,ресурсы,фразы и т.д. После создания дам адрес прямо в этом посте. Надеюсь получится не плохой и полезный журнальчик=*
azizam_iri2

Разговорники

Небольшая подборка.Выложила самое лучшее по моему усмотрению... Все разговорники на русском. Также их можно скачать (сайты):*Бесплатно, регистрация обязательна*

Детские книжки

Бродя по просторам интернета наткнулась на интересную детскую библиотеку, а именно: оригинал книг на английском,но читать их можно с переводом на разные языки. Также там есть и фарси...Пороюсь еще, выложу если найду.
http://www.childrensbooksonline.org/library-translations.htm


Новый материал

1.Переведите это пожалуйста на английский (русский)
2.Не могли бы вы мне помочь?
3.Извините,если в тексте будет много ошибок
4.Сколько тебе еще уроков осталось выучить?
5.Извините,я не выполнила это задание
6.Я люблю изучать иностранные языки
7.Сегодня в школе отменили занятия 
8.Извините,я сейчас немного занята

1- lotfan in ro baram be inglisi(roosi) tarjome konid لطفا این رو برام به انگلیسی (روسی) ترجمه کنید
2-mitoonid be man komak konid می تونین به من کمک کنید
3-bebakhshid age to neveshteham ziad eshtebah daram ببخشید اگه تو نوشتن زیاد اشتباه دارم، 
4-cheghadr dige bayad yad begirim چقدر دیگه باید یاد بگیریم
5-bebakhshid, man in bakhsh ro anjam nadadam ببخشید، من این بخش رو انجام ندادم
6-man doost daram zabanhaye khareji r0 yad begiramمن دوست دارم زبان های خارجی رو یاد بگیرم
7-emrooz madrese tatil shod امروزمدرسه تعطیل شد
8-mazerat mikham. man yek kam alan saram shoolooghe معذرت می خوام، من یک کم سرم شلوغه

Пословицы

  • никогда не сдавайся= هرگز تسلیم نشو - Hargiz taslim nashav
  1. Бесполезное дело, пустая трата времени:

    • مشت بر سندان كوبيدن   (бить кулаком по наковальне);
    • آب هاون ساييد  (толочь воду в ступе);
    • آب در قفس كردن  (загонять воду в клеть);
    • آب با غربال پيمودن  (просеивать воду сквозь решето);
    • باد در قفس كردن  (загонять ветер в клеть).

    Нецелесообразые, нелогичные действия (ехать в Тулу со своим самоваром):

    • زيره به كرمان بردن  (везти тмин в Керман (где производят его лучшие сорта));
    • آبگينه به حلب بردن  (везти стекло в Алеппо (область в Сирии, где его производят));
    • گل به بوستان بردن  (нести розу в сад);
    •  شكر به خوزستان بردن   (везти сахар в Хузестан (иранскую провинцию, где его производят));
    • مشک به ختن بردن  (везти мускус в Хотан (город в восточной части Туркестана, славившийся превосходным мускусом));
    •  ديبا به روم بردن   (везти парчу в Византию (где ее производили));
    • قطره به دريا بردن  (нести капли воды в море).

    Незначительное дело, работа, которую пытаются выдать за что-то важное (говориться с насмешкой о том, кто претендует на значительность выполненного им ничтожного дела):

    • ثاخ غول را شكسته (обломал рога демону);
    • كمر غول را خم كرده  (согнул демона пополам);
    • بيژن را از چاه درآوردن  (вытащил Бижана из глупокой ямы);
    • تخم دوزرده كرده  (снес яйцо о двух желтках).

    Ничтожное дело. от которого ожидают больших результатов (говориться с иронией):

    • سگ چيست كه پشمش باشد   (что такое собака, чтобы дать много шерсти);
    • موش چيست تا كله پا چه اش تاسد  (что такое сама мышь, чтобы получилось кяллепаче из нее (кяллепаче – густой навар из бараньих голов и ножек, похожий на кавказский хаш));
    • گنجشک چيست كه آبگوشتش باشد  (что такое воробей, чтобы получился абгушт из него (абгушт – мясной суп с горохом и фасолью));

    О диаметральных противоположностях:

    • آب و آتش  (вода и огонь);
    • آتش و پنبه  (огонь и хлопок);
    • سنگ و سبو  (камень и кувшин).

    О двойном стандарте:

    • سک بام و دو هوا  (на одной крыше – две погоды);
    • يک شهر و رو نرخ  (в одном городе – два денежных курса).

    О сочетании необходимого с приятным:

    • هم زيارت است و هم تجارت  (и паломничество и торговля);
    • هم فال است و هم تماشا  (и гадание и зрелище).

    О человеке, проявляющем неуместное беспокойство и суетящийся больше, чем заинтересованное лицо:

    • دايۀ دلسوزتر از مادر  (нянька сострадательней, чем мать);
    • كااسۀ گرمتر از آش  (миска горячее, чем похлебка).

    Сапожник без сапог:

    • اگر بيل زنى باغچۀ خودت را بيل بزن   (если ты землекоп – перекопай свой сад);
    • اگر جراحى رودۀ خودت را جگذار  (если ты хирург, вправь свои собственные кишки!).

    Эти пословицы взяты из книги Г. С. Голевой “Фразеология современного персидского языка»

    Другие пословицы:

    • دانا داند و پرسد و ندان ندداند ق نپرسد  (знаток знает и спрашивает а невежда не знает и молчит);
    • دیوار موش دارد موش گوش دارد  (и у стен есть уши);
    • کوه به کوه نمی رسد، آدم به آدم می رسد (гора с горой не сходится, человек с человеком сходится);
    • هز چه پیش آید، خوش آید (что Бог не делает – все к лучшему);
    • مهربانی مهربانی آرد (за добро добром платят);
    • حساب حساب است، کاکا برادر  (дружба -дружбой, а денежки врозь);
    • ریش و قیچی هر دو در دست شما است (повинную голову мечь не сечет);
    • آدم گرسنه نان خواب می بیند  (голодный человек хлебный сон видит);
    • نزد آتش از خود وبیگانه نیست  (у огня нет родных или чужих);
    • قطره قطره دریا میشود (капля за каплей – образуется озеро);
    • شتر دیدی – نه  (не болтай, что не нужно);
    • زخم شمشیر حلاج میشود – زخم زبان نمیشود  (рана от сабли заживает, но от слов нет);
    • دیر رسیدن بهتر از نارسیدن (лучше (добраться) поздно, чем никогда);
    • دیر آید درست آید  (поспешишь, людей насмешишь);
    • دشمن دانا به از دوست نادان  (умный враг лучше, чем глупый друг);
    • دروغگو حافظه ندارد  (кто говорит неправду, тот не обладает памятью);
    • انسان از گل نازکتر و از سنگ سخت تر است  (человек тоньше розы, твёрже камня);
    • خربوزه از خربوزه رنگ میگیرد  (с кем поведёшься, от того и наберёшься);
    • چشم عاشق کور است  (любовь слепа);
    • چاه کن در چاه است  (кто роет чужому яму, сам туда попадёт);
    • جوینده یابنده است  (кто ищет, тот найдёт);
    • بیک گل بهار نمیشود  (один цветок – не признак прихода весны);
    • بز در غم جان کندن قصاب در خم چربو  (козёл думает, как сохранить жизнь, мясник ищет в нём жирное место);
    • بار کج به منزل نمیرسد  (неровный тюк до места не дойдёт);
    • امانت را خاک خیانت نمیکند  (земля не предаст то, что ей дано на хранение);
    • آدم خوشخون شریک مال مردم است  (приветливый человек везде желанный гость);
    • آب را نادیده موزه را از پا کشیدن  (не увидел воду, а снимаешь сапоги);
    • آب از سر بند بسته میشود  (воду перекрывают в начале канала).
Дорогие друзья! Надеемся, что Вы прослушали предыдущие передачи «Фарси для Вас». В этих передачах Вы выучили несколько важных и часто употребляемых фраз в персидском языке, которые Вы можете использовать для развития практики.А теперь послушайте сегодняшний выпуск персидского языка. Мухаммад и Рамин также с нами. Наверное Вы помните, что Мухаммад искал новую комнату. Он сказал об этом Рамину. Рамин предложил ему переселиться к нему, потому что у них в комнате стоит лишняя кровать. Сегодня они обращаются к господину Давари, заведующему общежитием №2, и беседуют с ним о смене комнаты Мухаммада. Если он даст согласие, то Мухаммад сможет жить с Рамином в одной комнате. Послушайте сегодняшнюю передачу, чтобы узнать, станут ли Мухаммад и Рамин соседями по комнате или нет. Вначале обратите внимание на слова и выражения сегодняшнего урока.

Добрый день! - руз бехеир - روز بخير 

Господин Давари - аѓа-е давäри - آقاي داوري  

Комната - отаѓ - اتاق  

Наша комната - отаѓ-е ман - اتاقمان  

Кровать - тäхт - تخت  

Пустая - хали - خالي  

Пустая кровать - тäхт-е хали - تخت خالي  

Знаю - миданäм - مي دانم  

Здание или корпус - сахтеман - ساختمان  

Два - до - دو  

Здание или корпус №2 - сахтемане до - ساختمان دو  

Один - ек - يک  

Здание №1 - сахтемане ек - ساختمان يک  

Любите или хотите - дуст дарид - دوست داريد  

(глагол-связка, не переводится) - аст - است  

если - äгäр - اگر  

можно/возможно - момкен аст - ممکن است  

моя комната находится в  здание №1 - отаѓ-е мäн дар сахтемен-е ек аст - 
 اتاق من در ساختمان يک است  

пожалуйста - бефäрмаид - بفرمائيد  

это - ин - اين  

анкета - форм - فرم  

студент/-ка - данешджу - دانشجو  

студенты/-ки - данешджу-hа - دانشجوها  

большое спасибо! - хейли мотшäккерäм - خيلي متشکرم  

Очень благодарен (благодарна) - хейли мäмнун -  خيلي ممنون

Надеюсь, что Вы записали и повторили слова и выражения. Теперь внимательно послушайте разговор Мухаммада и Рамина с Давари, заведующим общежитием №2.

Рамин: Здравствуйте, господин.
сäлам аѓа.
 رامين - سلام آقا .

Давари: Здравствуйте! Добрый день!
сäлам , руз бехеир.
آقاي داوري - سلام . روز بخير .  

Рамин: Господин Давари, у нас  в комнате стоит лишняя кровать.
аѓа-е давäри ма дäр отаѓ-е ман ек тäхт-е хали дарим.
رامين - آقاي داوري ما در اتاقمان يک تخت خالي داريم .  

Давари: Да, я знаю.
бäле. мидунам.
آقاي داوري - بله . مي دونم .  

Рамин: Это господин Мухаммад.  Он учится на факультете  персидской литературы.
ин аѓа-е моhаммäд аст.у данешджу-е адäбият-е фарси аст.
رامين - اين آقا محمد است . او دانشجوي ادبيات فارسي است .  

Мухаммад: Здравствуйте,  господин Давари.
сäлам аѓа-е давäри.
محمد - سلام آقاي داوري .  

Давари: Здравствуйте. Вы живете  в корпусе №2?
сäлам, шома дäр сахтеман-е до häстид?
آقاي داوري - سلام . شما در ساختمان 2 هستيد ؟  

Мухаммад: Нет, моя комната -  в корпусе №1.
нä, отаѓ-е мäн дäр сахтеман-е ек аст.
محمد - نه . اتاق من در ساختمان يک است .  

Давари: А Вам хочется жить  в корпусе №2?
ва шома сахтеман-е до ра дуст дарид?
 آقاي داوري - و شما ساختمان 2 را دوست داريد ؟  

Мухаммад: Да, если можно!
бäле. äгäр момкен аст!
محمد - بله . اگر ممکن است !   

Давари не отвечает. Он встает из-за стола и подходит к шкафу, стоящему в углу комнаты. Он немного роется в листах бумаг. Мухаммад и Рамин смотрят друг на друга. Давари с листом бумаги в руке садится за стол. Это специальная анкета для студентов, живущих в корпусе №2. Студенты должны записать данные о себе в этой анкете. Давари дает анкету Мухаммаду и говорит:  

Давари: Пожалуйста, это  анкета для студентов корпуса №2.
бефäрмаид,форм-е данешджу-hа-е сахтеман-е до
آقاي داوري - بفرماييد ، فرم دانشجوهاي ساختمان 2 .  

Мухаммад: Большое спасибо.
хейли мотшäккерам
محمد - خيلي متشکرم .  

Рамин: очень благодарен.
хейли мäмнун
رامين - خيلي ممنون .  

Мухаммад заполняет анкету и возвращает ее Давари. Мухаммад и Рамин очень рады. С сегодняшнего дня они будут жить вместе в одной комнате: комната 12 в корпусе №2.